Апелляция команды "Неспроста" (N 14) на вопрос N 5 7-го тура Высшей лиги (тур команды Дм. Белявского) ------------------------------------------------------------- Текст вопроса: Уважаемые знатоки! Мы вовсе не предполагаем, будто вы должны знать немецкий язык - но всё-таки переведите с английского на немецкий слово "бизнес". Подскажем, что в немецком оно не является калькой с английского. Ответ: гешефт. Автор: Т.Луговская Источник: словарь Наш ответ: Business Тип апелляции: зачет дуального ответа. -------------------------------------------------------------- Прежде всего отметим, что автор вопроса даже не пишет, какой именно словарь он имеет в виду. Между тем, в разных словарях переводы могут совпадать не полностью. Мы планируем доказать, что: 1) приводимое нами слово является словом немецкого языка и допустимым переводом на немецкий с английского; 2) это слово НЕ является калькой; 3) для его знания НЕ нужно знать немецкий язык. 1. Обратимся, например, к Русско-немецкому словарю коммерсанта [1]. Для удобства АЖ мы отсканировали его обложку и соответствующую страницу и прилагаем ее к данной апелляции. Итак, на стр. 18 видим, что слова Geschaeft и Business стоят рядом, более того, Business стоит даже раньше! При слове Business есть определенный артикль das - это настоящее немецкое существительное среднего рода, как и Geschaeft. (В словаре Geschaeft написано не через -ae-, а через "а-умляут", а Business не через двойное -ss, а через "эс-цет", но эти написания тождественны). Мы тоже написали в ответе Business с большой буквы, подчеркивая, что это именно немецкое существительное. Прямые англо-немецкие словари также указывают слово Business как один из возможных вариантов перевода английского business (хотя и не так часто, как, скажем, Geshaeft, Bewegung или Unternehmen). Например, словарь [2] и он-лайновый переводчик [3] приводит это значение в числе возможных. Можно привести и другие примеры. Итак, слово Business в немецком языке есть и является допустимым переводом английского слова business. 2. Заметим, что немецкое Business не есть калька с английского. Действительно, согласно словарю Ожегова: КАЛЬКА - ... 3. В языкознании: слово или выражение, образованное путем буквального перевода иноязычного слова. Слово "междометие" является калькой латинского слова "interjectio". [4] Можно спорить, является ли немецкое Geshaeft калькой английского business или нет; но немецкое Business калькой, как видно из этого определения, НЕ является. Это не калька, а прямое заимствование. Собственно, русское "бизнес" - тоже прямое заимствование из английского (англицизм). 3. Намек автора вопроса на отсутствие необходимости знания немецкого языка для слова Geshaeft достаточно неуклюж. Кстати, авторский ответ пишет это слово по-русски, что, строго говоря, переводом на немецкий не является. Тем не менее, намек понятен: имелось в виду, что это слово, пусть и несколько в ином смысле, есть и в русском языке. Но для нашего ответа тем более ничего знать не надо: знаешь английское слово business - уже достаточно. Итак, наш ответ ничуть не хуже авторского и полностью отвечает условиям вопроса. Просим АЖ засчитать его как дуальный. [1] Русско-немецкий словарь коммерсанта. - М., Мото-Пресс, 1992, с. 18. [2] Big English-German dictionary. - Oxford, Univ. Press, 1998. [3] http://www.tranexp.com:2000/InterTran? [4] Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1997. ------------ Капитан команды А.Белкин