Привет всем! Увы, из-за отъезда на фест в Самару, обзор будет очень кратким. Общее впечатление от тура очень сильное. Вопросы, конечно, здорово перекручены, но жаловаться не будем. Вот только четвертый вопрос слегка подпортил впечатление. ------------------------- >Вопрос 1: >У всего есть имена. Некоторые популярны, некоторые не очень. >Американский талант в области маркетинга и промышленная сметка привели >к тому, что это имя собственное оказалось распространено по всей >Англии, правда, каждый раз в паре то с цветком, то с буквой, а то и с >улицей. По мнению многих специалистов, это имя, правда в исковерканном >виде, проникло и в очень многие города Российской Империи. Его знают >даже те, кто слыхом не слыхивал ни о Соединенном Королевстве, ни о >Среднем Западе. Впрочем, эта известность не помешала одному всем нам >знакомому человеку исковеркать это имя еще дальше, и провести в его >близости дольше, чем хотелось бы. Где же жил этот несчастный? > >Ответ: >НА УЛИЦЕ "БАССЕЙНОЙ". > >Комментарий: >Есть такой район в Лондоне, Vauxhall. Vauxhall -- торговая >марка корпорации General Motors в Англии (вместо Опеля), >и имеются Vauxhall Astra, Omega, i Corsa. Наконец, русское >"вокзал" происходит именно от Vauxhall'а. Ну а про злоключения >рассеянного с улицы Бассейной, который просил у вокзая >трамвал остановить, и проспал на запасном пути больше суток, >наверное, все помнят. >Источники: >1. http://www.vauxhall.co.uk >2. Статья "вокзал" в: Фасмер, Макс, Этимологический словарь > русского языка, М.: Прогресс, 1986 >3. С. Маршак, "Вот какой рассеянный", любое издание. > >Автор: >Сергей Вакуленко Очень круто! Не будь наш Юра едва ли не единственным Vauxhallовладельцем на всю Москву, взять было бы нелегко. Очень приятное впечатление. >Вопрос 2: >Довольно обычное происшествие приключилось с известным >американским комиком весной прошлого года. Однако именно >это происшествие позволяет ему достичь того, о чем он мечтал: >сыграть одну из ролей Шекспировской трагедии так, как она не >была сыграна, пожалуй, никем и никогда. Что это за роль? > >Ответ: >ЙОРИКА. > >Комментарий: >Комик Дэл Клоуз умер и завещал использовать его череп >в шекспировском "Гамлете". > >Источники: >1. Новости на http://us.imdb.com за 1 июля 1999 года, > >Автор: >Макс Розенер Это понравилось меньше. Про Йорика - первая же версия, потом трудно убедить себя в ее правильности. Слишком уж на поверхности. Кроме того, Йорик - в общем, не совсем роль (в списке действующих лиц ее нет) - это раз. А два - не все черепа, использовавшиеся для этой "роли" ранее, - бутафорские. Были, наверняка, и настоящие (неизвестно чьи) черепа - значит, эту "роль" кто-то уже играл. >Вопрос 3: >Однажды барон Дитрих, комендант пограничной крепости, дал своему >подчиненному, капитану, срочное задание. Тот его исполнил на редкость >быстро. Результат его трудов стал широко известен почти сразу, хотя, >например, рабочая версия его творения появилась в России лишь спустя >три четверти века. Вы наверняка встречались с выдержками из труда >капитана. Например, цитата из него употреблена в качестве эпиграфа к >известному английскому руководству по удовлетворению всевозможных >нужд. Известный уроженец Приуралья, автор романтических сказок, также >цитирует капитана в одном из своих произведений. Каком именно? > >Ответ: >Торжественная увертюра "1812 ГОД". > >Комментарий: >Барон Дитрих, комендант Страсбурга, поручил капитану Руже де >Лиллю написать песню для проводов армии, отправлявшейся на >войну с пруссаками. Она стала известна как "Песня Рейнской Армии". >С этой же песней страсбургский полк шел на штурм Тюильри >10 августа 1792 года. Позже она стала песней марсельских ополченцев >и под названием "Марсельеза" -- гимном Французской Республики. >Известный русский вариант ("Вставай, поднимайся, рабочий народ") >называется "Рабочей Марсельезой" и имеет мало общего с оригиналом >"Эй, дети Родины вперед, настал час вашей славы", он был >опубликован в 1875-м году. В увертюре "1812 год" есть несколько >музыкальных фраз из "Марсельезы", равно как и во вступлении к >"All you need is love". Наконец, Чайковский родился в Воткинске, >в нынешней Удмуртии, его творчество относят к жанру романтизма, >а "Лебединое озеро" и "Щелкунчик" -- несомненные сказки. > >Источники: >1. The Beatles, disk Yellow Submarine, track 6 "All you need > is Love"; EMI Records 1969. >2. П.И. Чайковский "Торжественная увертюра 1812", disc > Tschaikovsky, Symphony No2 "Little Russian", > Romeo & Juliet, 1812 Ouverture", track 6; BMG Classics 1995 >3. http://marseillaise.org/english/background.html >4. Статья "Чайковский" в Кирилле и Мефодии. >5. Статья "Марсельеза" в Кирилле и Мефодии. > >Автор: >Сергей Вакуленко. Браво, Серега! Дивный вопрос! А троп с "рабочей версией" просто замечателен! Понравилось чрезвычайно! >Вопрос 4: >Можно сказать, что 15 лет назад ЭТО оказалось в себе самом. >Оно же встречается в названии ряда компаний. Если взять >антоним ЭТОГО, прочесть его задом наперед и впереди прибавить >еще одну букву, то получится гидроним, известный нам по своему >уникальному вхождению в некий список. А для кого он стал могилой? > >Ответ: >ФАЭТОНА. > >Комментарии: >Непослушный сынуля Гелиоса Фаэтон, поверженный молнией >Зевса, упал в реку Эридан. Эридан - единственная река в >списке созвездий. Отбрасываем Э, остаётся ридан, >переворачиваем - надир. Надир - это положение солнца, >обратное зениту. Существует множество фирм с зенитом в >названии, а "Зенит" Ленинград был чемпионом СССР по >футболу 1984 г. > >Источники: >1. http://www.fc-zenit.ru/about/about.htm >2. http://www.km.ru/base/bes_98/ > статья "Надир". >3. http://www.zenithwatches.ch (Zenith International S.A. > Swiss watchmaker since 1865) > http://www.zds.com (Zenith Data Systems) > http://www.zenithcontrols.com (Zenith Controls Inc.), > http://www.zenith.ca/intro2.htm (Zenith Learning > Technologies), > http://www.zenithnational.com (Zenith National > Insurance Corp.) > http://www.zenithsurvey.co.uk (Zenith Survey > Equipment Ltd.) >4. http://www.km.ru/base/bes_98/ > статья "Эридан". >5. Зигель Ф. Ю. Сокровища звёздного неба. Издание пятое. > М., "Наука", 1986 г., стр. 270-271. >Автор: >Шойтан Лугоборский Это не очень понравилось. Во-первых, "Зенит" бывал в зените и ранее (например, выиграв Кубок в 1944 году). Во-вторых, надир и зенит - антонимы ли это? Это просто точки небесной сферы, занимающие противоположные позиции, что, ИМХО, не то же самое. "Диаметрально противоположный" и "антонимичный" - понятия разные. Кроме того, дуаль с озером Чад мне кажется гораздо интересней. >Вопрос 5: >Обычно с теорией о переходе черт из фенотипа в генотип связывают >Т.Д. Лысенко, Презента, и прочих академиков этой школы. Тем не >менее, еще до них, эти идеи были распространены в версии >другого автора, переводились на многие языки и неоднократно >переиздавались. Несмотря на прохладное отношение к его >взглядам со стороны официальной советской идеологии, многое, >вышедшее из-под его пера было широко известно и в СССР, к его >творчеству в различных жанрах обращался советский кинематограф, >а некоторые произведения рекомендовались к изучению в средней школе. >Вы наверняка вспомните, как глубоко заполночь в российской глубинке >один многонациональный коллектив с воодушевлением излагал один из >его трудов (в некотором сокращении), тот, в котором описывались >повадки птиц, копытных, пресмыкающихся, членистоногих и приматов. >Ответьте как можно точнее, где же находились участники этого коллектива? > >Ответ: >НА ПАРОХОДЕ "Ласточка", плывшем по Волге. > >Комментарий: >Во многих сказках Киплинга рассказывается, почему у носорога >шкура в складках, у слоненка длинный нос -- и так далее. Заметьте, >что каждый раз благоприобретенное свойство передавалось потомству. >Сказки Киплинга, по крайней мере в начале 80-х годов, входили в >список для внеклассного чтения, а в спец.школах -- отрывок из >Рикки-Тики-Тави был в учебнике английского языка. Киплинга >называли "Певцом Британского империализма", а официальной >советской идеологией был антиколониализм. В кино попали как >сказки Киплинга (в мультфильмы), так и его стихи (в фильмы обычные), >в частности, романс "Мохнатый шмель на душистый хмель", который >исполнял Паратов в сопровождении цыганского хора в кают-компании >проданной "Ласточки" -- именно на стихи Киплинга. > >Источники: >1. Мультик "Отчего у слоненка такой длинный нос". >2. Киплинг "Сказки" (любое издание). >3. К/ф "Жестокий Романс". >4. Редьярд Киплинг. Стихотворения. Спб., "Северо-запад", > 1994 г., стр.336-339, 458-460 (там приведен оригинал, > перевод Дымшица и перевод Кружкова, ставший основой > романса в фильме), или: > Киплинг Р., Мохнатый шмель, М.: Эксмо-Экспресс, 1999, с. 295; > Kipling, Rudyard. The complete verse. London, Kyle Cathie, 1990 Автор почему-то не указан, а вопрос симпатичный. Хотя относительно других и попроще. >Вопрос 6: >ПЕРВЫЙ получил фамилию, совпадающую с псевдонимом философа- >анархиста. Имя ВТОРОГО встречалось в пенитенциарной практике >Древнего Рима и до сих пор присутствует у одного обыкновенного, >а прозвище ВТОРОГО аналогично прозвищу сына Дьявола. Оба стали >главными героями книг с одинаковым названием. Каким? > >Ответ: >ВЛАСТЕЛИН МИРА. > >Комментарий: >Первый - беляевский Людвиг Штирнер. Настоящее имя нем. >философа-анархиста Макса Штирнера - Каспар Шмидт. Второй - жюльверновский Робур-завоеватель. Робуром называлась >подземная часть тюрьмы в Риме, в которой содержались самые >важные госпреступники. Научное название дуба обыкновенного, >или черешчатого - Quercus Robur L. Вильгельм I Завоеватель -- >побочный сын нормандского герцога Роберта II Дьявола. > >Источники: >1. Апулей. Апология. Метаморфозы. Флориды. Серия "Литературные > памятники". М., АН СССР, 1960 г., стр. 392 (робур). >2. Философский словарь. М., Издательство поллитры, 1987 г., > стр. 550 - 551 (Штирнер). >3. Беляев Александр. Властелин мира. Любое издание. >4. Жюль Верн. Властелин мира. Любое издание. >5. http://syseco.pgu.serpukhov.su/flora (дуб). >6. http://www.km.ru/base/bes_98/ > статья "Вильгельм 1 Завоеватель". > >Автор: >Шойтан Лугоборский Очень много наворотов. Взяли с трудом, но удовольствия немного. >Вопрос 7: >"... Ах, как хорошо все начиналось... У него была энергичная мама, >королевские корни, дерзкий кузен, самые высокие перспективы... А >кончилось -- старым парком, задворками балагана и вечным пивом в >утробе. И была в его жизни мечта -- из тех, что поднимают в небо, >могут унести за моря и горы, из тех, что больше созвездий и сильнее >древних титанов..." На этом месте рассказчик, увы, отвлекся, и мы >так и не узнали, кто же этот неудачник, и какая же это была >мечта. Уважаемые знатоки, так назовите этого неудачника и эту мечту. > >Ответ: >БУРАН и МРIЯ. > >Комментарий: >Надеюсь, нам простится легкая вольность -- рассказчиком был >автор вопроса, Сергей Вакуленко. Корабль многоразового >использования "Буран" был разработкой КБ "Молния" (замечу, >что сначала думал, что НПО "Энергия", отсюда и "энергичная >мама", но молнии энергии тоже не занимать, так что решил ничего >не менять), вся советская космическая программа ведет свои >корни к С.П.Королеву. Во время подготовок к запуску "Буран" >перевозили на самолете Ан-225 "Мрiя", что по-украински значит >мечта. Ан-225 -- крупнейший на сегодня самолет (реально, это >штучная модификация известого Руслана Ан-124), он в несколько >раз грузоподъемнее Антея Ан-22 и в несколько раз больше >известного винтового самолета 50-х Lockheed Constellation >(Созвездие, если по-русски). Как известно, программа "Буран" >была свернута, состоялся всего один полет в автоматическом >режиме. "Буран" же нынче стоит на набережной в Москве, >в Парке Горького, позади цирка-шапито, в нем расположен, >кроме прочего, буфет, с подачей пива. > >Источники: >1. http://www.km.ru/base/bes_98/ статья "Мрия". >2. http://win.www.online.ru/sp/afherald/mag_596/tablevta.rhtml > (здесь есть про "Антей" АН-224), или же > http://win.www.online.ru/sp/afherald/mag_596/an-22.rhtml >3. http://www.km.ru/base/bes_98/ статья "Буран". >4. http://www.buran.ru/htm/transp.htm > (кстати, вообще очень интересный сайт про "Буран"). >5. http://www.letsfindout.com/subjects/aviation/rpiconst.html > (Здесь про Lockheed Constellation). >6. Anglo-Russkij slovar' (perevod Constellation -- Sozvezdie) :) >7. План-схема ЦПКиО имени Горького. >8. Личные ощущения автора (насчет наличия пива внутри Бурана) :) > >Автор: >Сергей Вакуленко Еще один превосходный вопрос! Браво, Серега! Великолепные тропы, один лучше другого! Очень понравилось. >Вопрос 8: >ПЕРВЫЕ и ВТОРЫЕ объединены этимологией. ПЕРВЫЕ еще могут показаться >соотечественниками: к примеру, создателем почти полутора тысяч >телескопов и не более, чем претендентом. Во ВТОРЫХ же содержится имя и >автора необычной модели предмета, с которым связан один из древнейших >фольклорных жанров, и генсека, ставшего президентом, и человека, чье >пожелание расслабиться услышали миллионы. Назовите и ПЕРВЫЕ, и >ВТОРЫЕ. > >Ответ: >ШОРТЫ и КУРТКИ. > >Комментарии: >Оба от "короткий" - англ. short, лат. kurtis (по-немецки и по сей >день короткий - kurz). Астроном-оптик Джеймс Шорт создал >около 1400 зеркальных телескопов, а шахматист Найджел Шорт >максимум дошёл в 1993 г. до звания претендента на мировую корону, >но проиграл в матче по версии ПША Гарри Каспарову. В куртке >"зашито" мужское имя Курт: писатель Воннегут - "Колыбель для >кошки" (один из древнейших фольклорных жанров - колыбельная >песня), Вальдхайм - генеральный секретарь ООН в 1972-81 гг., >позже федеральный президент Австрии в 1986-92, и Кобэйн - >лидер группы "Нирвана", чей альбом "Nevermind" разошёлся >тиражом в 10 миллионов экземпляров. > >Источники: >1.1. Толковый словарь русского языка под ред. проф. Д.Н. > Ушакова. 1 том. М., ОГИЗ, 1935 г., стр. 1555 (куртка), >1.2 Фасмер, Макс, Этимологический словарь русского языка. > М: Прогресс, 1986, статья "Куртка". >2. Knaurs Etymologisches Lexikon von Ursula Hermann. > Lexicographisches Institut, Muenchen, Droemer Knaur, > 1983, S. 441 (шорты). >3. Курт Воннегут. Колыбель для кошки. Любое издание. >4. Nirvana, "Nevermind", 1991. >5. Энциклопедия "Британника-онлайн", chess, the world > championship and FIDE. Хорошо, что не ФИДО! :-) >6. http://www.km.ru/base/bes_98/ > статья "Вальдхайм Курт". >7. http://www.km.ru/base/bes_98/ > статья "Колыбельная песня". >8. http://www.km.ru/base/bes_98/ > статья "Шорт Джеймс". > >Автор: >Шойтан Лугоборский Опять закручено сверх меры, формулировка не очень хорошо отшлифована. Впрочем, вопрос хорош, не будем придираться. >Вопрос 9: >Если вам случится оказаться в рабочее время у московского, а >может, новосибирского, а может, моршанского роддома, вы наверняка >увидите напоминание о некой доблестной женщине хоть и низкого рода, >но трудами равной супругу, которая ценой немалых жертв смогла >выручить своего возлюбленного из, казалось бы, безвыходной ситуации. >Как ее звали? > >Ответ: >МАРТА СКАВРОНСКАЯ (ЕКАТЕРИНА 1). > >Комментарий: >Марта Скавронская была сначала прачкой пастора в Ливонии, >потом была увезена Меньшиковым в своем обозе, а там ее >заметил Петр, влюбился, женился, и короновал императрицей >под именем Екатерины I. В 1711-м году армия Петра попала в >окружение, из которога смогла выбраться, благодаря взятке -- >Екатерина дала паше, командовавшему турецким войском свои >драгоценности, и он снял осаду. Благодарный Петр учредил >орден Св. Екатерины. На оборотной стороне ордена выбито >по-латыни "Трудами сравнивается с супругом", лента ордена -- >красная. Впоследствии в России стали присваивать орден >Св.Екатерины новорожденным царевнам, а царевичам, >соответственно, Св.Андрея, с голубой лентой. Орденские >ленты вязались прямо на конверты с младенцами, откуда и >пошел обычай завязывать конверты с мальчиками голубой, >а девочек -- розовой ленточками, что и можно наблюдать, >присутствуя при выносе младенцев из роддома. Заметим, >что если принимают в роддома в любое время, то выпускают >из них -- только в рабочее, в нормальном понимании этого >слова. Моршанск использован лишь как синоним "любого >российского города" (вслед за О.И.Бендером) -- уж больно >надоел известный райцентр Ростовской области. > >Источник: >Игорь Можейко, "Награды", Москва, Хронос, 1998 г., >стр. 68-70. > >Автор: >Сергей Вакуленко Простенько, но неплохо. Правда, стандартная ассоциация Моршанска с махоркой долго не давала понять, в чем дело. >Вопрос 10: >Среди множества обладателей этого имени есть и один из крестных отцов >науки, ставшей школьной дисциплиной, и исследователь, чья фамилия в >русском написании есть в этой науке, и сменивший его на Карла при >вступлении на престол. Под пером наших переводчиков это имя приобрело >отчетливую связь с занятием отца еще одного его обладателя, чей >псевдоним вам и предстоит назвать. > >Ответ: >МОЛЬЕР. > >Комментарий: >Имя - Жан Батист. Жан Батист Ламарк ввёл в 1802 г. термин >"биология" (одновременно с немецким учёным Тревиранусом). >Жан Батист Био - физик, изучавший поляризацию света (есть >закон, названный его именем), магнетизм (закон Био-Савара) >и акустику. Жан Батист Бернадот, бывший наполеоновским >маршалом, с 1818 г. стал шведским королём Карлом XIV >Юханом, основателем династии Бернадотов. В оригинале >Jean Baptiste - от Иоанна Крестителя (на что косвенно >намекает "крёстный отец"). Согласно правилам произношения, >Баптист превратился в Батиста. Настоящее имя Мольера - >Жан Батист Поклен, а его отец был обойщиком >(что к современным обоям не имеет никакого отношения :). > >Источники: >1. http://www.km.ru/base/bes_98/ > статья "Бернадот Жан Батист". >2. http://www.km.ru/base/bes_98/ > статья "Био Жан Батист". >3. http://www.km.ru/base/bes_98/ > статья "Ламарк Жан Батист". >4. http://www.km.ru/base/bes_98/ > статья "Мольер". >5. Булгаков М.А. Жизнь господина де Мольера. > Любое издание. > >Автор: >Елена Михайлик Этот вопрос - один из немногих, берущихся систематическим перебором (я не утверждаю, что это плохо ;-)). Карл Юхан щелкает довольно сильно, дальше спокойно перебираешь в уме науки, доходишь до Био... - о! >Вопрос: 11 >Имя этого чешского городка уже в 16-м веке звенело разными своими >частями по всей Европе, от Бремена до Москвы. А сейчас отзвук этого >имени можно найти в самых разных местах, от Любляны до Гонконга. >Что это за город? > >Ответ: ЯХИМОВ, он же ИОАХИМШТАЛЬ. > >Комментарий: >Начиная с 1520-го года в окрестностях Иоахимшталя добывали >серебряную руду, из которой чеканили монеты иоахимсталеры. >Звонкой монеты было много, серебро было чистое, так что >разошлись они по всей Европе, как просто талеры. В России >в то время еще не было своего серебра, поэтому просто >надпечатывали русского орла на европейские монеты. Назывались >такие монеты ефимками -- от русского варианта Иоахима. Слово >"талер" исказилось дальше в доллар (например, в Гонконгский) >или в толар (название валюты Словении, столица которой -- >Любляна). > >Источники: >1. http://www.exeter.ac.uk/~RDavies/arian/amser/chrono6.html >2. Соловьёв С.М. Чтения и рассказы по истории России. М., "Правда", > 1989 г., стр. 745 (ефимки - русифицированное название иоахимсталера > - серебряной монеты, чеканившейся с начала 16 в. в Богемии). >3. http://www.km.ru/base/bes_98/ статья "Яхимов". >4. World Fact Book and Maps 1995 edition, Rand McNally, str. 125, > 184 (денежные единицы Словении и Гонконга). > >Автор: >Сергей Вакуленко Тоже неплохо. Иоахимсталь не только звенит, но и щелкает громко. >Вопрос 12: >ОНА любит компанию. ОНА отсутствует при смешении неких >элементов питания, но умножается при их отсутствии. Когда от >НЕЕ хотят избавиться, ЕЕ могут уподобить жидкости. У НЕЕ был >весьма уважаемый тезка. Однажды ЕЕ главной соперницей стал >сородич объекта промысла. Назовите эту соперницу. > >Ответ: >ЧЕРНАЯ КАРАКАТИЦА. > >Комментарии: >ОНА - Беда. "Беда не приходит одна", "Не беда, что во ржи >лебеда, а беды, как ни ржи, ни лебеды" и "Уйди, беда, как с >гуся вода". Английский мыслитель Беда Достопочтенный. >Главным соперником яхты "Беда" была яхта "Чёрная каракатица". >Средиземноморская каракатица объект промысла: мясо >съедобно, внутренняя раковина ("кость") используется для >шлифования металла, полировки дерева, в парфюмерии. > >Источники: >1. Энцикопедия Британнника, статья Bede the Venerable, Saint >2. http://www.km.ru/base/bes_98/ > статья "Каракатицы". >3. М/ф "Приключения капитана Врунгеля". >4. В. Даль, Толковый словарь живого великорусского языка, > М.: Терра-Книжный клуб, 1998, статья "бЕда" (Е здесь -- > буква ять). > >Автор: >Шойтан Лугоборский Недурно, хотя про черную каракатицу, вроде, уже был вопрос. Нет, все равно недурно. ;-)) >Канделя... вровые венки и прочие POSTравления >от имени ДК принимают редакторы тура Борис Шойхет >("Дракоша") и Сергей Вакуленко ("Бостонские чайники"). Молодцы, ребята! Спасибо! Драконья кровь, сваренная в чайнике, оказалась очень недурна на вкус! -- Anatoly Belkin (aka Anatbel) anatbel@iname.com http://welcome.to/anatbel ---------------------- Vanitas quotidiana aeternitatem gignit!