Апелляция на дуаль в вопросе # 4 12-го тура Высшей Лиги (тур команды Павла Малышева) -------------------------------------------------------- Текст вопроса: 4. Этих троих классических персонажей, столь разных, судьба свела в одном месте в одно время. Там, где красота соседствует с уродством и в камне, и в жизни, они приходят к выводу об одной ждущей их участи. И все они представляет одну и ту же оферту. Если вы слышали их на языке оригинала, то могли обратить внимание на особенность последнего слова, отличающую его от этого же слова в русском варианте текста. Назовите точно эту особенность. Ответ: Ударение на последний слог. Автор: Павел Малышев Комментарий: В имени Эсмеральда. Источники: http://www.muzland.ru/songs.html?auth=109&song=1 http://www.ndp.ru/songs/20.html http://lyrics.deviant.ru/text_pesni/78/notredame_de_par/13529_notredame_de_par_part_1.htm Ответ команды: в русском варианте слово во втором лице ед. числа. -------------------------------------------------------------------- Аргументация. Понятно, что в суть вопроса команда проникла, но сам вопрос можно истолковать двояко - налицо редкий случай "семантической дуали". В выражении "особенность последнего слова, отличающую его от этого же слова в русском варианте текста" местоимение "этого (же)" можно понять двояко: - счесть, что оно означает такое же слово, стоящее в рускком тексте в _другом_ месте, - это авторский замысел; - счесть, что оно означает тоже последнее слово русского текста. Оба варианта истолкования имеют право на существование, предпочесть какой-то один из них (да еще при восприятии текста вопроса на слух) нет никаких оснований. Наш ответ полностью отвечает именно второму толкованию - мы подчеркиваем в нем, что русское последнее слово - "тобой" - имеет грамматические признаки личного местоимения (лицо, число), а французское слово ("Эсмеральда") - таковых не имеет, ибо является существительным. Заметим, что этот факт - безусловно, одна из особенностей, отличающих последнее слово французского варианта от русского, а вот при упомянутом втором равноправном варианте истолкования полисемичного фрагмента из текста вопроса авторский ответ мы дать в принципе не имели возможности, ибо и в русском варианте песни, и во французском ударение в последнем слове равно падает на последний слог. То, что "семантическая дуаль" - редкая вещь, не должно препятствовать ее зачету. Просим зачесть наш ответ как полностью отвечающий вполне возможному варианту истолкования вопроса.