Друзья и коллеги! Поскольку в мое отсутствие (вызванное тем, что допоздна сидел на съемках "Своей Игры") бутсы штатного пенальтиста уже тянут к себе чужие ручонки, я все же кое-что добавлю, просто чтобы из формы не выходить. Первое впечатление от тура - плохое. При втором взгляде замечаешь кучу дополнительных минусов, не замеченных сразу; при третьем прочтении ответов и комментариев кое-что великодушно прощаешь, но тягостное мерзкое послевкусие остается. Оно, конечно, в понедельник (пардон за каламбур!) вполне естественно, но от этого не легче. Главная претензия - в следующем. Не умея или не желая грамотными метками отсечь дуали, неизбежные при корявом построении вопроса, авторы, не мудрствуя лукаво, просто пометили их, как вопросы из личного опыта. Формально - не придерешься, на деле - получается вопрос по типу: "Угадай, что у меня в кармане!" А после прочтения авторского ответа понимаешь, что в кармане ничего особенного и не было (см. subj.). Столь эффективный способ борьбы с дуалями и апелляциями рискует прижиться в нашем клубе, что весьма прискорбно. >Вопрос 1: >Не будучи патриотом Израиля, автор этого вопроса однажды >прослезился при подъеме бело-голубого флага в Хайфе. >Непосредственно к этому причастны были одна супруга >высокопоставленного лица, один адресат несостоявшейся оды >Пушкина и два борца за уборку Ленина. Как же выглядел флаг? > >Ответ: Голубой Андреевский крест на белом фоне. >(Андреевский флаг) Как раз это недурной вопрос. И требования ДК к ответам, выразившиеся в том, что просто "голубой крест на белом фоне" она не засчитывала без указания его диагональности или "андреевости" [;-)], выглядят весьма разумно. Но опять приплетен автор - и поди пойми, отчего он(а) прослезился(-ась). >Автор: Сюзи Бровер. Кто бы знал, что "суровый старпом" так сентиментален! ;-) >Вопрос 2: >Любовь этой пары дала сюжет роману Дюма, опере Шапорина >и советскому фильму 1925 года. Воспел ее и Шварц >(с соавторами). Назовите героев этой любовной истории. > >Ответ: Полина Гебль и Иван Анненков. И это неплохо, хотя и легко. Правда, я тут слазил в ИНТЕРНЕТовский киноархив по советским фильмам http://russia.agama.com/r_club/cinema/list_fil.htm - так там фильм "Декабристы" (а я полагаю, имелся в виду именно он) помечен 1926 годом (продолжение - 1927). Занятно, что на листе специально запрашивалось уточнение даты. Не тянет на снятие, но неприятно. Про то, что у Шварца был только один соавтор (Б.Ш.О.), уже писалось. Тоже коряво. >Вопрос 3: >Его интересы были разнообразны. Его занимали и угол наклона >одной галактики относительно других, и причины необычной >величины одного из месяцев. Но в общем-то он всю жизнь >занимался исследованием некой иррациональной величины. >И даже извлек из нее корень, но Нобелевской премии его >удостоили не за это. А в каком году? > >Ответ: В 1958-м. В этом году Борис Пастернак был удостоен >Нобелевской премии. Вопрос корявый и отсечь не-авторские версии нелегко. Понятно, что речь может идти только о тех, для которых даты присуждения премии общеизвестны и вспоминаются без особых проблем. Ну, Бунин, Шолохов, Пастернак, Бродский, плюс, скажем, пару личностей, получивших премию мира, можно припомнить и почти всех отсечь, но различить Бродского и Пастернака трудно. У Бродского, в общем, стихи есть о чем угодно. Да, метка "удостоили" у нас щелкнула, но негромко, поскольку вопросы пакета вовсе не выглядели изысканными и предположить, что авторы оперируют такими тонкостями, было нелегко. Стихи же, скажем так, отнюдь не самые известные. И игра слов с иррациональной величиной очень натужна. Вот мы и гадали: то ли это Жизнь, то ли Зло, то ли еще что? >Вопрос 4: >ИХ было три. Когда-то ИХ различали по цвету, но нам привычнее >по цене. Те, что подороже, называются по-французски, те, >что дешевле - по-немецки, а самые дешевые - по-русски. А как >можно было на слух отличить эти самые дешевые, когда их >различали по цвету? > >Ответ: В них плакали и пели. Это получше. Цитата гораздо более известна, мы вспомнили ее сразу (благо была возможность обсудить вопросы в личной встрече с Юрой Бершидским - и мы сразу стали наперебой цитировать). Насчет стука - натяжка, хотя бы потому, что непонятно, почему подчеркнуто, что в это время их различали по цвету. Не думаю, что это дуальный ответ. >Вопрос 5: >Автор этого вопроса в восьмилетнем возрасте, посмотрев фильм >о войне, спросил: "А почему ... называется ...? У него, что, >два окна?" Заполните, пожалуйста, пропущенные места в этой >фразе. > >Ответ: Самолет, Дуглас. Ужас, коллеги! Просто кошмар, причем вполне дневной! ;-) Опять же см. subj. "Пароконный фургон/экипаж" был лидером нашего командного хит-парада все эти дни. Мы и фильм припомнили, где он упоминается, - "Зеленый фургон", кстати, хороший фильм. Он, правда, не совсем о войне, скорее, об этом времени, но там не без схваток, так что для восьмилетнего мальчика это вполне мог быть фильм о войне. И то, что не указано, какая война, косвенно намекало, что война не последняя, а какая-то более ранняя, например, гражданская. Специально для отца вундеркинда - автора вопроса даю предупреждение: в следующей "Виртуальной Белке" я его так упакую в моем собственном кармане, что мало не покажется. ;-) Следите за рукой! ;-) >Вопрос 6: >Судя по названию, ЭТО должно понравиться всем. Но не все ЭТО >пробовали. Из тех, кто ЭТО пробовал, многие и не знали, что >пробуют ЭТО. Часть попробовавших ЭТО делали это для себя, >часть - для общества. ЭТО может иметь разные названия, но все >равно остается ЭТИМ. Что ЭТО? > >Ответ: Плацебо. > >Комментарий: Placebo (лат.) - "понравлюсь". > Это как раз неплохо, и особых претензий я лично предъявлять бы не стал. Может быть потому, что в команде есть штатный лингвист Саша Ескевич, более или менее вспоминающий кое-что из той латыни, что "из моды вышла ныне...". Он, конечно, скромничает, но вклад его неоценим. >Вопрос 7: >Две цитаты: > >"А если так, то что есть красота >И почему ее обожествляют люди? >Сосуд она, в котором пустота, >Или огонь, мерцающий в сосуде?" > >"Что говорить о стихах ...! ... похож на человека, который >не дошел до своей цели а нес он на голове красивый сосуд, >чем-то наполненный. Сосуд сорвался с головы, упал и разбился >вдребезги. Поди узнай теперь, что в нем было!" > >Мы не спрашиваем, к кому относится второй текст (в нем >пропущены некоторые слова), и кто его автор, но скажите, >в связи с чем он был написан? > >Ответ: Константин Николаевич Батюшков написал это о самом себе, >когда почувствовал, что сходит с ума. Вопрос не шибко хорош хотя бы потому, что первая цитата вовсе к делу не относится, как признают с милой улыбочкой и сами авторы. Так на фига? - этот классический вопль пока остается без ответа. ;-) Кроме того, только что был день рождения Батюшкова (27 или 28 мая - не помню точно), по этому поводу были всякие статьи, в частности, в подборке "Чем памятен этот день в истории", приходящей ко мне (и наверное, не только ко мне) по e-mail, была даже эта цитата, так что я легко и сразу ее вспомнил. >Вопрос 8: >Этим братьям незаслуженно приписывали изобретение способа >транспортировки заморских продуктов. А вот русский ученый, >фамилия которого имеет общий корень с их фамилией, >действительно изобрел НЕЧТО. Герою же произведения другого >русского писателя это НЕЧТО не нравилось по вполне >объяснимым причинам. В качестве аргумента против >целесообразности подобного изобретения он (герой) приводил >три составные части изобретения, сделанного намного раньше >другими братьями, которое Вам, уважаемые Знатоки, и >предлагается назвать. > >Ответ: Алфавит. Неплохо. Да, "Грузите...бочками" - скорее, способ отгрузки и/или упаковки, чем транспортировки, но натяжка невелика. Апельсины вполне можно назвать "заморскими фруктами" (слово "заморский", как мне кажется, имеет и значение "иноземный", "пришедший издалека", да и Израиль с Марокко и США - вполне заморские страны). Цитату из Ерофеева вспомнить трудно, но вопрос берется и без нее (мы, допустим, полагали, что имеются в виду иные буквы, - что с того?). Впрочем, по вопросу была и сильная подсказка-уточнение о том, что русский ученый был и писателем, - тут сразу выплывал Карамзин. Это было лишнее. >Вопрос 9: >Их как минимум три. Та, что была, и та, что будет - довольно >милые и любознательные создания, в то время как та, что >является нашей современницей - любительница устраивать >шабаши, отчего и падала в совершенно неожиданных местах. >Создатель той, что будет, взял ЭТО у матери, а тот, кто >неразрывно связан с нашей современницей - у деда. Как же >получил ЭТО создатель той, что уже была? > >Ответ: Путем перевода своего имени Чарльз на латынь, получив >при этом Каролус, и последующего перевода слова Каролус на, >английский, получив при этом Кэрролл. Мало, господа! Перевод был и имени, и фамилии, потом он их поменял местами и перевел обратно. ДК проявляет либеральность. Но сам вопрос неплох. >Вопрос 10: >Казалось бы, лучше всех знает свою фамилию ее обладатель. >ЭТОТ человек считал, что все мы правильно пишем его фамилию, >но не можем правильно прочесть. В то же время любой >первоклассник смог бы это сделать правильно. Его однофамилец, >долго влюбленный в некую замужнюю даму по имени Анна, по всей >видимости, подобными проблемами не страдал. А чем же прославился >первый? > >Ответ: Он был чемпионом мира по шахматам. > >Комментарий: Это Алехин. Однофамилец - герой рассказа А.П.Чехова >"О любви" Пожалуй, это лучший вопрос пакета, хоть и опять про ту же веселую букву, что нам сильно мешало. Как только появляется версия с Алехиным, она щелкает очень громко, отрубая и Ришелье, и Михалкова и прочих. Приведу мои собственные аргументы из нашего обсуждения: > Po zdravomu razmyshleniju prixozhu k vyvodu, chto ehtot chelovek > mozhet byt' tol'ko Alexin. Ob"jasnjaju. My chitaem ego cherez "jo", > prosto potomu, chto privykli k tomu, chto vmesto "jo" vezde > pishetsja "e", a pervoklassnik k ehtomu eshche ne privyk, > poehtomu prochtet cherez "e" VEZDE (a ne tol'ko v bukvare, gde > net nikakogo Alexina)! Obratnoe ne proxodit: uvidev, skazhem, > familiju Levina (opjat' zhe ne v bukvare), pervoklassnik prochtet > ee cherez "e", to est' tak zhe, kak i my. Itak, nam nuzhen chelovek, > u kotorogo my oshibochno proiznosim "jo" vmesto "e", a ne naoborot. > Drugogo, krome Alexina, ja ne znaju. > Legko videt', chto po analogichnym soobrazhenijam ne proxodjat > fokusy s udareniem (tipa Mixalkova, Ivanova i pr.): net garantii, > chto pervoklassnik, uvidev ehto slovo ne v bukvare (bez udarenija), > prochtet ego pravil'no. Хоть мы и не вспомнили героя Чехова, этого было достаточно. Именно поэтому мы отвергли и Ришелье. Кстати писать его в дивной транскрипции _"Решилье"_, как это дважды в одном письме на лист сделал один из горе-грамотеев, просто позорно! Не пора ли объявить наконец войну неграмотности?! Неграмотный знаток - это звучит гордо! ;-) На полном серьезе предлагаю Коле Пятаеву при приеме новых членов в Клуб заставлять их писать диктант. И с такими ошибками - не брать. Надоело, ей-богу! Но версия с Вронским (у нас она тоже была, но выглядела слабее, поскольку не догадались прочесть его на манер американского первоклассника, а крутили отсутствие буквы й или мягкого знака) очень хорошая. Увы, она не тянет на дуаль, ибо Толстой прямо указывает, что роман Анны с Вронским был непродолжителен. >Вопрос 11: >Не только в США, но и у племени гого в Танзании есть много >странных законов. Например, муж непременно должен укладываться >на правый бок и ласкать жену левой рукой. Есть и закон, >касающийся хозяек. Наверно, он не покажется вам чересчур >странным, если вы вспомните, что такой же, хотя и неписаный, >закон действовал в советские времена, причем следовали ему не >только женщины. А в чем он заключается? > >Ответ: Выливать помои на запад. > >Источник: Григорий Померанц, "Выход из транса". М., "Юрист", 1995, > стр.140 Право, сбесишься от этаких вопросов! Пунктуальный Сяржук опубликовал список присланных ответов - на мой взгляд, любой из них куда лучше авторского! Как брать этот кукиш? Выскажу еще два тезиса. 1. Запад было принято "обливать помоями/грязью" - и это не то же самое, что утверждают авторы. 2. Как это связано с самим вопросом? При чем тут сексуальные обычаи гого? И о чем же писал Померанц: о гого или о помоях на Западе? Да, кстати! Запад было принято поливать грязью и до революции! И сейчас принято! Это вообще модно у нас, русских патриотов! ;-) В общем, за этот вопрос я бы оторвал у вопросника клавиатуру. ;-) >Вопрос 12: >Рассказывают, что в одной русской семье из первых волн эмиграции, >поселившейся где-то на Диком Западе, хранились старинные часы, >главной особенностью которыл был озорной амурчик, заглядывавший >сверху на циферблат. Однажды в дом был приглашен американец, >коренной житель. Видно, он никогда раньше не видал таких часов, >потому что долго их разглядывал, а после спросил: ... >Если вы догадаетесь, что он спросил, то поймете, как с тех пор >в семье стали называть эти часы. > >Ответ: Часы с боем. > >Комментарий: никогда не видавший таких часов и амурчиков американец >спросил: "Кто этот мальчик?" ("Who is that boy?") > >Источник: устное предание. Какой классный источник! Опять кукиш! А если я найду другое предание - что тогда? Опять налицо полное неумение и нежелание сформулировать вопрос так, чтобы было понятно, о чем он и что хотят услышать авторы в качестве ответов. Туманность формулировки - вовсе не признак сложности, чаще это признак низкой квалификации автора. Единственная идея автора, которую можно понять логически, - что американец спросил по-английски, а наши переиначили в шутку по-русски. Ну, это допустимо. И что? Угадай! Так наша версия "часы с пЕнделем" ("clock with pendulum") щелкает ничуть не хуже. Если он амуров не видал, так и маятник, может, тоже? А уж про "потенциометр" я вообще молчу. Понятно, что "не то", но какая конфетка! >Be healthy, stay wealthy... ... and next time play with "Chelsea". -- Anatoly Belkin (aka Anatbel) anatbel@iname.com http://welcome.to/anatbel ---------------------- Vanitas cotideana aeternitem gignit!