С добрым утром.
Пояснение: это цитата из песни братьев Покрасс "Москва майская".
Холодок бежит за ворот,
Шум на улицах сильней,
С добрым утром, милый город,
Сердце родины моей!
Команда - "Вист", а вистующий обычно уже знает ПРИКУП (знание которого открывает дорогу в Сочи), имеет ХОД и надеется ВЗЯТЬ ВЗЯТКУ. Игрок "Виста" - Алекс Покрас. Композитор Дмитрий Покрасс (вместе с братом Даниилом) прославился целым рядом советских песен, среди которых "Марш Буденного", "Если завтра война" и "Москва майская".
Николай.
Пояснение: В немецком варианте - Клаус (известна знаменитая сказка братьев Гримм "Маленький Клаус и Большой Клаус"). В русском варианте имя Николай напоминает нам, членам Клуба, о Николае Пятаеве - одном из старейших членов Клуба, традиционно играющем за "Новичков".
3. Нередко в русском написании англоязычные имена и фамилии становятся длиннее, а вот этот писатель в русском варианте одну букву потерял. А вот заглавный персонаж одного из известнейших его произведений, если к нему добавить совсем немного, почти не отличается от одного из персонажей нашего Клуба. Что же, собственно, надо добавить?
Добавить букву t.
Пояснение: Писатель - вовсе не Дефо (это ложный след), а Эдгар По (Edgar Poe). Произведение - "Annabel Lee". Во что это превращается при добавлении в середину буквы t - понятно и так. ;-)
4. Предприятие имени ЭТОГО человека в Москве традиционно выпускало продукцию, активно потреблявшуюся Центральным Статистическим Управлением (ЦСУ). ЦСУ давно умерло, а вот это предприятие называется все так же, выпускает, по сути, то же и по- прежнему портит автору вид из окна. Так кто же ЭТОТ человек?
Саша Малюков aka CAM.
Пояснение: Завод, уже много лет выпускающий арифмометры, калькуляторы и тому подобную технику, широко известен в России. Он так и называется "Завод CAM" (счетно-аналитических машин).
5. Есть в Клубе человек (X), призванный выполнять сразу две взаимодополняющие функции. Его известный однофамилец, выполняющий только одну из этих функций, не так давно награжден престижной премией, название которой сильно смахивает на другого члена Клуба (Y), кстати, игрока той же команды. Если из имен X и Y исключить встречающиеся и там, и сям буквы, то получится название серьезной организации, оказавшей заметное воздействие на Центральное Телевидение. В чем же заключался результат этого воздействия?
В появлении сурдоперевода.
Пояснение. Это трудный вопрос, но он может быть решен шаг за шагом. Х - Лев Горенштейн (призванный не только писать на лист, но и следить за тем, что пишут другие, то есть, и писать, и читать). Его однофамилец - известный писатель Ф. Горенштейн, награжденный недавно Букеровской премией. Отсюда Y - Букин (Олег). После вычеркивания общих букв остается ВОГ - Всесоюзное общество глухих, под воздействием которого и был введен сурдоперевод.
Жевательная резинка.
Пояснение: речь идет об известном рецепте изготовления кошерной свинины,
которым с автором поделился Борис Бурда (правда, Илья Ратнер утверждает,
что этот анекдотический рецепт известен в Израиле давно, но дела это не
меняет).
В рецепте предлагается дать свинье жвачки - тогда исчезнет главный ее недостаток,
с точки зрения иудея ("...копыта ее раздвоены, но она не жует жвачки"),
и мясо ее перестанет быть запретным.
Тот, кто не поленился использовать прозрачный намек и заглянул на сайт
автора, мог обнаружить там специальный лимерик:
Рецепт изготовления кошерной свинины
Хоть свинья и считается скверною,
Можно сделать свинину кошерною:
Ты им дай "Juicy Fruit" -
Как слегка пожуют,
Так кошерными станут, наверное!
(Идея подсказана Борисом Бурдой)
Илья Ратнер.
Пояснение. Ключ к вопросу - в первых буквах имен персонажей:
Ж(орж) Сименон
Ю(лиан) Семенов
Р(убен) Симонов
И(лья) Ратнер
Естественно, Илья мог бы быть секретарем полученного ЖЮРИ.
Принцесса Турандот добавлена не случайно: это намек на Рубена Симонова
(главного режиссера театра имени Вахтангова и постановщика этой пьесы),
позволяющий вспомнить именно о нем (а не, скажем, о Константине Симонове).
Кстати, первые буквы фамилий (в том же порядке) образуют слово "СССР"
- в качестве дополнительной подсказки.
"Понедельник"
Пояснение. Настойчивая личность - Сюзи, отец ее - Мистер- Твистер, сказочники - конечно, Стругацкие, авторы "Понедельник начинается в субботу" (эта повесть в подзаголовке прямо названа сказкой).
9. Обе эти птицы представлены в списках Клуба, но если первая однозначно предвещает что-то нехорошее, то предсказания второй не так определенны. Впрочем, если посмотреть на вторую под другим углом, да добавить кое-что, относящееся к той же команде, то от полученного гибрида опять же хорошего не жди. Но воздать ему по заслугам нельзя вследствие некоторых его анатомических особенностей. Каких?
За ее малый рост.
Первая птица - ворон, вторая - вовсе не птица-секретарь и не чудо в перьях [;-)], а кукушка (Kukuk - nick Коли Черницкого), а если добавить к Черницкому еще и Каца, то получается, естественно, черная кошка. Но трогать ее не моги!
Отпевание.
Писатель-классик - Лесков, мастерски изображавший быт духовенства (например, в "Соборянах" и не только). Его однофамилец - Костя Лесков - в команде гусар именуется преподобным Поцем. Завершает ход мысли классическая строфа из "Гусарской баллады":
...Попы, должно быть, нас отпели
Давным-давно, давным-давно, давным-давно!
Дома на диване.
Пояснение: Король из "Алисы в Зазеркалье" заметил, что только человек с острым зрением способен to see nobody. С другой стороны, все письма на лист Обломский подписывает: I am nobody. А почти- однофамилец - конечно, И.И.Обломов.
12. Полярник, азартный болельщик, зубной техник - чем-то этот субъект напоминает одного из капитанов. А вот брат его, также подвизавшийся как зубной техник, - личность неприятная, хотя имя его тесно связано с чем-то, к чему сей капитан, по его собственному признанию, питает пристрастие. Что это?
Рубаи.
Пояснение: капитан - Дима Жарков aka Хоттабыч. Брат Хоттабыча Омар напоминает об Омаре Хайяме; о любви своей к рубаям Дима даже писал на лист (в форме рубаев), противопоставляя их расплодившимся с легкой руки автора лимерикам.